Internationaal zakendoen: verkopen is aanspreken
Mariëtte van Drunen #2
Een leeg vel, ruimte om je ideeën te uiten. Ruimte om informatie en gevoelens te delen. Ruimte om je klant aan te spreken. Maar ja, soms komt wat jij wilt zeggen, niet goed op de ander over, terwijl je toch echt dacht duidelijk te zijn geweest. Soms heeft een tekst een heel ander effect op je lezers dan jij bedoelde.
Hier in Nederland spreken we elkaar bijvoorbeeld steeds vaker aan in de jij-vorm en zijn we graag recht-toe-rechtaan, eerlijk. Dat is hier niet onbeleefd, maar ‘gewoon’. Maar in veel andere landen is het nog steeds heel onbeleefd om (zakelijke) contacten niet met u aan te spreken en wordt de Nederlandse directheid lang niet door iedereen op prijs gesteld, en vaak juist als een aanval ervaren.
Je hoeft echt niet ver te reizen om deze en andere cultuurverschillen tegen te komen. Sterker nog, in België en Duitsland is het al raak. Daar gaat het er vaak al net iets anders aan toe dan hier. In België zijn ze heel wat minder direct dan wij en vinden ze onze directheid vaak onbeleefd. In Duitsland moet je goed oppassen of je een contactpersoon wel met je en jij mag aanspreken. Daar is vaak nog sprake van een hiërarchische bedrijfsstructuur en is een chef of oudere collega echt U en geen jij.
Omdat verkopen communicatie is en je wel op je doelpubliek wilt overkomen zoals jij dat bedoeld had, moet je dus goed over je teksten nadenken. Dat is extra moeilijk bij teksten voor een buitenlandse doelgroep. Je moet weten wat je doelgroep gewend is en wat je lezer belangrijk vindt en dus welk gevoel hij/zij over jouw bedrijf krijgt door jouw teksten. Daarbij is het erg belangrijk ook op stijl te letten. Want stijl = gevoel en als je potentiële klant geen goed gevoel bij jouw teksten heeft, dan koopt hij niets van je.
Dat lege vel is nog niet zomaar gevuld, als je het goed wilt doen. Voor niets gaat de zon op en de inkt kan wel eens veel duurder blijken dan je dacht, als je hem verspilt aan teksten die je product niet verkopen. Zorg dus dat je je doelgroep op de goede manier aanspreekt, zodat aanspreken ook verkopen wordt.
Mariëtte van Drunen is creatief en technisch vertaalster uit het Spaans en Engels in het Nederlands, tekstrevisor en redacteur/oprichter van de blog Vertalersnieuws. Ze vertaalt het liefst creatieve teksten, van fictie tot reclamescripts of artikelen en werkt met zorgvuldig geselecteerde partners samen voor vertalingen in andere talen.
Reageren op deze column?
Praat mee over dit onderwerp in onze LinkedIn-groep!



